Надежда Рыкова

Надежда Януарьевна Рыкова — (1901, Симферополь — 1996, Санкт-Петербург) — переводчица c французского, английского, итальянского и немецкого, литературовед, критик. Родилась в дворянской семье.
В 1916 г. поступила в пятый класс частной женской гимназии (до этого сдавала экзамены по гимназическому курсу экстерном). В 1919 г. окончила гимназию и поступила на историко-филологический факультет симферопольского филиала Киевского университета. В 1923 г. уехала из Симферополя, перевелась в Петроградский университет, в 1925 г. закончила факультет языкознания и материальной культуры Ленинградского университета.
В 1927 г. была принята переводчиком в Ленинградское отделение Всероссийского Союза поэтов, с 1928 г. начала публиковать ряд статей о зарубежных писателях.
В 1930–1936 гг. работала библиографом и библиотекарем в Публичной и других научных библиотеках, в 1936–1941 гг — редактором в Гослитиздате в иностранном отделе, с 1937 г. возглавляла этот отдел. В 1939 году вышла книга Рыковой «Современная французская литература». С началом Великой Отечественной войны благодаря связям мужа сестры Рыковой, поэта Виссариона Саянова, всей семье удалось эвакуироваться из Ленинграда в Пермь, где Рыкова работала редактором местного издательства. В марте 1943 года добилась вызова в Москву, где получила работу одновременно в издательстве «Художественная литература» и в ТАССе. Осенью 1944 года вместе с родственниками и друзьями была арестована за «антисоветскую пропаганду и издевательство над советским патриотизмом». Без суда по приговору ОСО Рыкова получила на пять лет лагеря, — довольно мягкий по тем временам приговор. В лагере ей в прямом смысле слова повезло — он оказался коннозаводческим, т.е. представлял собою «командировку» обычного режима; кстати, в том же лагере находился и совсем молодой Аркадий Белинков, будущий автор книг о Тынянове и Олеше. Рыкова освободилась в 1949 году, но въезд в Ленинград был ей закрыт; она, как и многие недавние лагерники и ссыльные, кочевала по ближним городам: Малой Вишере, Луге, Новгороду. После смерти Сталина активно вернулась в литературу и работала до конца жизни. В 1956 г. заключила первый большой договор с Гослитиздатом на перевод сочинений Э. Верхарна.
Перевела многие произведения Мольера, Пруста, Анатоля Франса, Г. Клейста, а также стихи В. Гюго, трагедии Корнеля «Гораций» и Расина «Вереника», роман Ш. де Лакло «Опасные связи», «Гузла» и «Театр Клары Газуль» П. Мериме, «Возрожденный городок» Ж. Ромэна, «Король Иоанн» Шекспира, «История Флоренции» Маккиавелли, роман Л. Пирандело «Старые и молодые» (в соавт. с Г. Рубцовой), «Ноа-Ноа» П. Гогена и др.
Наиболее известные переводы: Александр Дюма «Сорок пять», Мишель де Монтень «Опыты», Жорж Санд «Ускок», Фенимор Купер «Красный корсар», Вальтер Скотт «Сент-Ронанские воды». Ряд ее статей и рецензий посвящен советским писателям.
Подготовила сборник «Западноевропейская лирика» (1974), опубликовала воспоминания о современниках (в том числе о М. Волошине и А. Ахматовой).
В 1993 г. издана книга книга оригинальных стихотворений Н.Я. Рыковой «Стихи прошедших лет».
életév: 29 december 1901 10 október 1996

Könyvfordítások

Hangoskönyvfordítások

Idézetek

aykabeidézett2 évvel ezelőtt
в могиле гаснет только жизнь, в монастыре — разум
amisdnepridézettelőző év
Расступитесь, господа! Идемте, сударыня! Я отвечаю за все!
elena29052016idézett2 évvel ezelőtt
Вы упрекаете ее за то, что она плохо одета, — ну и что же, всякий наряд ей только вредит, всякий покров ее только портит. Подлинно обаятельна она в небрежной утренней одежде.
fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)