ru

Ясунари Кавабата

  • Witcheridézetttegnapelőtt
    Чашка от господина Оота перешла к его вдове, от нее – к отцу Кикудзи, а от отца – к Тикако. Из этих четверых людей двое – мужчины – уже умерли, а двое – женщины – присутствуют сейчас на чайной церемонии. Разве этого не достаточно, чтобы назвать судьбу чашки необычной?
  • Witcheridézetttegnapelőtt
    – Да, но разве страдания не оставляют душевных ран, если они даже проходят?

    – Не знаю… Иногда мы очень страдаем, но проходит время, и прошлое со всеми его страданиями становится нам дорого…
  • the reciteridézettelőző év
    Густые ее ресницы на плотно сомкнутых веках опять казались чернотой полузакрытых глаз.
  • the reciteridézettelőző év
    Как только поезд тронулся, за стеклами зала ожидания загорелся свет. Симамура подумал – сейчас ее лицо вспыхнет в потоке электричества… Но оно тут же исчезло, полыхнув лишь на мгновение удивительно яркими щеками, такими же, как тогда, в снежном зеркале.
  • the reciteridézettelőző év
    Ты сказал, что я хорошая, помнишь? Но зачем человек, который должен исчезнуть, говорит такие слова?
  • dizainiridézett2 évvel ezelőtt
    «Легко войти в мир Будды, трудно войти в мир дьявола»
  • dizainiridézett2 évvel ezelőtt
    Один цветок лучше, чем сто, дает почувствовать цветочность цветка.
  • Vitaly Muravevidézett2 évvel ezelőtt
    особенность японского искусства можно передать одной поэтической фразой: «Никогда так не думаешь о близком друге, как глядя на снег, луну или цветы». Когда любуешься красотой снега или красотой луны, когда бываешь очарован красотой четырех времен года, когда пробуждается сознание и испытываешь благодать от встречи с прекрасным, тогда особенно тоскуешь о друге: хочется разделить с ним радость. Словом, созерцание красоты пробуждает сильнейшее чувство сострадания и любви, и тогда слово «человек» звучит как слово «друг».
fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)