ru
Омар Хайям

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Értesítsen, ha a könyv hozzá lesz adva
Ennek a könyvnek az olvasásához töltsön fel EPUB vagy FB2 formátumú fájlt a Bookmate-re. Hogyan tölthetek fel egy könyvet?
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).
Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Ez a könyv jelenleg nem érhető el
67 nyomtatott oldalak
A szerzői jog tulajdonosa
Издательство «Эксмо»
Már olvasta? Mit gondol róla?
👍👎

Benyomások

  • Oleg Ivanovmegosztott egy benyomást5 évvel ezelőtt
    👍Érdemes elolvasni

    Очень хорошие переводы.

Idézetek

  • Юраidézett3 évvel ezelőtt
    В Божий храм не пускайте меня на порог.
    Я – безбожник. Таким сотворил меня Бог.
  • Сергоidézett4 évvel ezelőtt
    переводили разные замечательные мастера – ярче других И. Тхоржевский, точней – О. Румер, душевней – Г. Семенов, – но Плисецкий дал ему вечную жизнь в русском языке. Он передал в рубаи Хайама презрение и отчаяние советского интеллигента, как бы начертив маршрут Исфахан – Петушки, далее – Нигде.
fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)