bookmate game
ru
Хорхе Луис Борхес

Переводчики «1001 ночи»

Értesítsen, ha a könyv hozzá lesz adva
Ennek a könyvnek az olvasásához töltsön fel EPUB vagy FB2 formátumú fájlt a Bookmate-re. Hogyan tölthetek fel egy könyvet?
  • Александр Рыжовidézett13 évvel ezelőtt
    Мне однажды приходило в голову, что основное различие между поэзией и прозой заключается в совершенно разной читательской вовлеченности: первая предусматривает сосредоточенность, неприемлемую для последней.
  • Lena Gorbachevaidézett9 évvel ezelőtt
    night whose stars refused to run their course,
    A night of those which seem outworn:
    Like Resurrection-day, of longsome length
    To him that watched and waited for the morn
  • Daria Gridiaevaidézett9 évvel ezelőtt
    Его ориентализм, сегодня кажущийся нам плоским, воспламенил множество любителей табака и сочинителей пятиактных трагедий.
  • Daria Gridiaevaidézett9 évvel ezelőtt
    этом месте опущено омерзительное объяснение. Здесь слишком грубая и не поддающаяся переводу строка.
  • Александр Рыжовidézett13 évvel ezelőtt
    Одинокий труд сочинительства он возвысил и разнообразил: с рассветом он садился в просторной зале, уставленной одиннадцатью столами, на каждом из которых лежал подготовительный материал для книги, а на одном – цветок жасмина в стакане с водой. Он воодушевил знаменитые дружеские и любовные отношения: среди первых достаточно назвать его дружбу со Суинберном, посвятившим ему второй цикл «Poems and Ballads – in recognition of a friendship which I must always count among the highest honours of my life» [18] , оплакавшим его уход в многочисленных строфах. Человек слова и дела, Бертон вполне мог заслужить похвалу из «Дивана» Ал-Мутанабби [19] : Мне конь знаком, и темень, и пустыня, И гость, и сабля, и калам, и свиток.
  • Никитаidézett13 évvel ezelőtt
    Мардрюс постоянно пытается довершить дело, от которого уклонялись ленивые анонимные арабы.
  • Никитаidézett13 évvel ezelőtt
    Переводить дух подлинника – намерение такое грандиозное и такое невероятное, что рискует остаться благим; переводить букву – требует такой поразительной точности, что вряд ли за это кто-нибудь возьмется.
fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)