bookmate game
Эдгар Аллан По

Ворон

На обложке:

Гравюра из цикла иллюстраций Гюстава Доре к стихотворению «The Raven» Эдгара По.

Язык оригинала: английский.

Дата публикации: 29 января 1845.
4 nyomtatott oldalak
Már olvasta? Mit gondol róla?
👍👎

Benyomások

  • Оля Прохороваmegosztott egy benyomást7 évvel ezelőtt
    👍Érdemes elolvasni
    🔮Rejtett mélységek

    Разве это перевод К. Бальмонта ?? Это совсем не так *опечаленно кивает головой*
    Подлинный отрывок из перевода К. Бальмонта:
    "И сидит, сидит зловещий. Ворон чёрный. Ворон вещий,
    С бюста бледного Паллады не умчится никуда,
    Он глядит, уединённый, точно Демон полусонный,
    Свет струится, тень ложится, на полу дрожит всегда,
    И душа моя из тени, что волнуется всегда,
    Не восстанет-никогда!"
    А вот здесь перевод предоставлен В. Брюсова, который к слову, позже перевёл. Исправьте!

  • Каринаmegosztott egy benyomást7 évvel ezelőtt
    👍Érdemes elolvasni
    💀Félelmetes

    Очень жуткий стих, но перевод не родной. В симпсонах его когда-то рассказывали и вот тот перевод мне и заплмнился.

  • BlaBla Penguinmegosztott egy benyomást8 évvel ezelőtt
    👍Érdemes elolvasni

    Одно из самых известных стихотворений Эдгара По. Оно, конечно же, прекрасно: немного жуткое, очень депрессивное, но по-своему романтичное.
    Правда, до этого я читала в каком-то другом переводе, судя по всему, и он мне нравится больше. Все-таки в переводе Бальмонта, на мой взгляд, слишком много Бальмонта.

Idézetek

  • Katrin Kolesnykidézett9 évvel ezelőtt
    И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
    Там, над входом, Ворон черный с белым бюстом слит всегда.
    Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
    Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, -
    И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, -
    Знаю, – больше никогда!
  • Дарья Лопаткинаidézett4 évvel ezelőtt
    Ждал зари я в нетерпенье, в книгах тщетно утешенье
    Я искал в ту ночь мученья, – бденья ночь, без той, кого
    Звали здесь Линор. То имя... Шепчут ангелы его,
    На земле же – нет его.
  • Полина Пешковаidézett6 évvel ezelőtt
    не пал, хоть полн уныний! В этой заклятой пустыне,
    Здесь, где правит ужас ныне, отвечай, молю, когда
    В Галааде мир найду я? обрету бальзам когда?"
    Ворон: «Больше никогда!»

Könyvespolcokon

fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)