A Bookmate-webhelyen és ajánlásaink javítása érdekében sütiket használunk.
További információért olvassa el a sütikre vonatkozó irányelveinket.
Minden sütit elfogad
Cookie Beállítások
Svg Vector Icons : http://www.onlinewebfonts.com/icon Hiba történt. Próbálja meg újra.
Migrating Texts, Marilyn Booth
en
Marilyn Booth

Migrating Texts

Értesítsen, ha a könyv hozzá lesz adva
Ennek a könyvnek az olvasásához töltsön fel EPUB vagy FB2 formátumú fájlt a Bookmate-re. Hogyan tölthetek fel egy könyvet?
Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world.

Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results.
This book is made open access as part of the Knowledge Unlatched KU Select 2018: HSS Frontlist Books
Listed by Unglue.it.
több
Ez a könyv jelenleg nem érhető el
623 nyomtatott oldalak
Kiadás éve
2019
Már olvasta? Mit gondol róla?
👍👎
fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)