Los griegos denominaban epojé a la suspensión del juicio. Siglos después, Edmund Husserl redefinió la epojé en su fenomenología como la puesta entre paréntesis de la realidad.
Vania Vargasidézett10 nappal ezelőtt
Musité los versos de Quevedo: «Vivo en conversación con los difuntos / y escucho con mis ojos a los muertos»2
Mariana del Vergelidézettelőző év
Si los escritores temen la Seca, como llamaba José Donoso al bloqueo creativo, la traductora teme el farfullar perplejo, el balbuceo. El despojamiento.
Mariana del Vergelidézettelőző év
a primera línea de la obra que he de traducir para que la lengua extranjera convierta en extranjera mi propia lengua, que es mi herramienta como escritora.
Mariana del Vergelidézettelőző év
La escritura siempre me había ayudado a hacer conocido lo desconocido. La traducción hizo desconocido lo conocido.
Mariana del Vergelidézettelőző év
Descubrí que era incapaz de crear y traducir al mismo tiempo. La traducción, al igual que la escritura, reclamaba una entrega absoluta.
Mariana del Vergelidézettelőző év
ción con los difuntos / y escucho con mis ojos a los muertos
Mariana del Vergelidézettelőző év
traducir aquel misterioso braille y rescatar el escondido nombre de los otros
Mariana del Vergelidézettelőző év
Allí donde ya habían comido fantasmas, alimentaría a los míos.
Mariana del Vergelidézettelőző év
No he vuelto a llorar con ninguna traducción, pero cada vez que acepto un encargo, regresa el recuerdo de mí misma llorando, abatida, en la cocina