ru
Николай Гумилев

О стихотворных переводах

Értesítsen, ha a könyv hozzá lesz adva
Ennek a könyvnek az olvasásához töltsön fel EPUB vagy FB2 formátumú fájlt a Bookmate-re. Hogyan tölthetek fel egy könyvet?
A essay by Nikolay Stepanovich Gumilev (1886—1921), originally published in 1919.
Ez a könyv jelenleg nem érhető el
7 nyomtatott oldalak
Már olvasta? Mit gondol róla?
👍👎

Benyomások

  • Natalia Latyshevamegosztott egy benyomást7 évvel ezelőtt
    👍Érdemes elolvasni
    💡Sokat tanultam

    Шедеврально, как и весь Гумилёв

Idézetek

  • Вика Зеленякidézett4 évvel ezelőtt
    Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона,
  • Вика Зеленякidézett4 évvel ezelőtt
    Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными
  • Вика Зеленякidézett4 évvel ezelőtt
    Славянизмы же или архаизмы допустимы, и то с большой осторожностью, лишь при переводе старых поэтов, до Озерной Школы и романтизма, или стилизаторов, вроде Вильяма Морриса в Англии, а во Франции Жана Мореаса.

Könyvespolcokon

fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)