ru
Books
Алексей Михалевский

Ложные друзья переводчика

Темой данной научной работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
28 nyomtatott oldalak
A szerzői jog tulajdonosa
Издательские решения
Első kiadás
2019
Kiadás éve
2019
Már olvasta? Mit gondol róla?
👍👎

Idézetek

  • yuliaorucuidézettelőző év
    «Ложные друзья» переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы, — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, английское аnginа — стенокардия, а не ангина, gеniаl — добрый, а не гениальный; французское jоurnаl — газета, а не журнал. Украинскому слову лихо созвучно русское слово лихо (укр. завзято), а не горе, украинскому недiля — русское неделя (укр. тиждень), а не воскресенье, украинскому вродливий — русское уродливый (укр. потворний), а не красивый.
  • yuliaorucuidézettelőző év
    Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.
  • Anna Filosyanidézett4 évvel ezelőtt
    Известна шутка писателя Аркадия Аверченко, основанная на межъязыковой омонимии: «Виктор Гюго — автор знаменитого романа „Notre Dame de Paris“ („Собор Парижской Богоматери“), вышедшего на русском языке под заглавием „Наши дамы из Парижа“».

Könyvespolcokon

fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)