bookmate game
ru
Андрей Бабиков

Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Értesítsen, ha a könyv hozzá lesz adva
Ennek a könyvnek az olvasásához töltsön fel EPUB vagy FB2 formátumú fájlt a Bookmate-re. Hogyan tölthetek fel egy könyvet?
  • Игорь Кириенковidézett3 évvel ezelőtt
    «Я Алданову сказал: „Без жены я не написал бы ни одного романа“» (письмо Набокова к жене от 24 октября 1932 г.).
  • Игорь Кириенковidézett3 évvel ezelőtt
    для сравнения первый черновик «Приглашения на казнь» был написан всего за две недели
  • Игорь Кириенковidézett3 évvel ezelőtt
    Ежели хватит смелости и таланта[.]
    Как? Бросить все: работу, негу,
    Искусства милую скудель?
    (По розовеющему снегу
    Так Пушкин ехал на дуэль.)
    И этот дивный мир покинуть?
    Нет, череп, ты мне не гадай,
    Какую карту надо вынуть,
    Чтобы попасть в твой [страшный?] рай
  • Игорь Кириенковidézett5 évvel ezelőtt
    Одной из поразительных особенностей Набокова, выделяющей его из узкого круга других сверхъестественно одаренных писателей, является даже не столько то, что он с равным успехом сочинял и в стихах и в прозе на двух совершенно различных языках, сколько то, что его английским книгам в некоторых отношениях удалось превзойти его русские произведения. Обдумывая это, следует помнить, что по слогу, композиции, экономии средств выражения, точности определений, тематическому и жанровому многообразию, умению сочетать комическое с трагическим (или «комическое и космическое», как однажды сказал Набоков) его русским сочинениям едва ли возможно что-либо противопоставить в русской литературе прошлого столетия.
  • Игорь Кириенковidézett5 évvel ezelőtt
    Мне чужд соблазн развенчанных созвучий,
    я к модному не склонен мятежу.
  • Jane Fishbeinidézett6 évvel ezelőtt
    of an ambiguous irresistible charm (nature’s beastliest bluff, said Paul de G[.] watching a dour old don watching boys bathing)» (карточки 10–11). В русском издании, избегая дополнительной двусмысленности, мы позволили себе убрать первое причастие [18], оговорив изъятие в примечании. Другое отличие русского издания состоит в том, что рабочие выписки и заметки Набокова не перемежают текста романа, как в английском издании, а отнесены в приложение. Главное же отличие русского издания от английского заключается в том, что карточки 110–111 и карточки, помеченные последней литерой английской азбуки (112–114), отнесены в самый конец книги, так как, по-видимому, должны были завершать роман. Об этом решении подробно говорится в послесловии переводчика, чьи эрудиция и доскональное знание Набокова позволили вписать этот незавершенный труд в систему других сочинений Набокова и объяснить читателю возможное развитие сюжета и его вероятный финал
  • Dmitry Malamudidézett2 évvel ezelőtt
    Мало того что надо знать русскую, с «ятями» и «ерами», орфографию, которой Набоков придерживался до конца жизни,
  • Игорь Кириенковidézett2 évvel ezelőtt
    «Лолита», хоть и с легкими языковыми погрешностями, прекрасно — и для русской словесности плодотворно — переведена по-русски. О если б нынешние русские прозаики сумели внимательно ее прочесть, какую для себя извлекли бы они из этого чтения пользу! Я даже глубоко убежден, что русская «Лолита» гораздо более крупное явление русской литературы, чем английская английской (или американской)
  • Игорь Кириенковidézett2 évvel ezelőtt
    В переводе «Лолиты» Набоков совершенно отказался от языкового пуризма и постарался насытить книгу лексикой, привычной советскому читателю. Неудивительно, что некоторые старые эмигранты находили его перевод неудачным. К примеру, старинный друг и многолетний корреспондент Набокова Глеб Струве писал П. Ю. Гольдштейну (19 декабря 1977 года): «А набоковский перевод „Лолиты“ — что бы ни думать о самом романе — ужасный с литературной точки зрения, тоже, на мой взгляд, недостойный Набокова»
  • Игорь Кириенковidézett2 évvel ezelőtt
    Я представил себе, как в отдаленном будущем кто-нибудь опубликует русский перевод «Лолиты». Я навел фокус моего мысленного телескопа на этот самый момент в отдаленном будущем и увидел, как каждый абзац, и без того изобилующий разного рода ловушками, приглаживается к чудовищному переложению книги. Скроенный каким-нибудь пакостным поденщиком, русский перевод «Лолиты» оказался бы испорчен с первой страницы до последней и состоял бы сплошь из вульгарного изложения оригинала или грубых ошибок. Посему я решил перевести роман собственноручно
fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)