bookmate game
ru
Books
Уильям Шекспир

Сонеты

  • b3118214229idézett4 évvel ezelőtt
    Unthrifty loveliness, why dost thou spend
    Upon thyself thy beauty’s legacy?
    Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
    And being frank she lends to those are free:
    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
    The bounteous largess given thee to give?
    Profitless usurer, why dost thou use
    So great a sum of sums, yet canst not live?
    For having traffic with thyself alone,
    Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
    Then how, when Nature calls thee to be gone,
    What acceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tombed with thee,
    Which used lives th’executor to be.
  • Milanaidézett2 évvel ezelőtt
    Тебе же много глаз глядит вослед.

    Семейных уз бежишь ты от того,

    Что род продлить, в тебе желанья нет.
  • b3118214229idézett4 évvel ezelőtt
    Милейший мот, зачем же на себя
    Ты тратишь весь наследия запас?
    Природа только тех дарит любя,
    Кто щедр и щедрость дарит всякий час.

    Прекрасный скряга, ты зачем хранишь
    Дары, которые пора раздать?
    Пока ты с пользой их не разместишь,
    Не будешь с них дохода получать.

    Ты сам с собой без смысла торг ведешь,
    И в торге этом грабишь сам себя.
    Настанет день, к расчету подойдешь —
    Оплачивать чем будешь векселя?

    В тебя природа поместила вклад,
    Потомок твой пусть будет им богат.
  • Nastya Antonovaidézett6 évvel ezelőtt
    Пусть не печалит то, что совершил:
    В ручье есть муть, а на цветах шипы,
    Свод неба солнце тучами закрыл,
    А червь не дал бутону расцвести.

    Грешит любой, кривлю душой и я,
    Сравненьем звучным сглаживая грех.
    Его уж нет, а что унижен я,
    Для дел твоих прощенье и успех.

    Поступку злому благость придаю,
    Противное в тебе — защитник твой.
  • Leah Suleimanovaidézett7 évvel ezelőtt
    Лжет зеркало, я вовсе не старик,
    Покуда юность шествует с тобою,
    Но лишь года избороздят твой лик,
    Надеюсь, что и я глаза закрою.
    Пока ж в твоей купаюсь красоте
    Я для себя и сам всегда моложе,
    Живу в твоей груди, как ты во мне,
    Так как же по годам не будем схожи?
    Любовь моя, оберегай себя,
    Как я храним судьбой для пользы друга,
    Стук сердца, твоего, в душе храня,
    Я нянькой встану на пути недуга.
    Утраты горше нет для двух сердец,
    Одно замрет, другое ждет конец.
  • Leah Suleimanovaidézett7 évvel ezelőtt
    Как мне усталость плоти превозмочь,
    Когда заказан отдых для меня,
    Когда от тягот не спасает ночь,
    Лишь умножая груз былого дня;
    В то время как враждуя, ночь и день,
    Сплотились для терзания меня,
    Один на путь мой насылает тень,
    Другая боль разлуки бдения.
    Тебя я дню описывал как свет,
    Что наступленье туч превозмогает;
    В ночи же ты манящее окно,
    Которое все звезды затмевает.
    Но гнета мне не умаляет день,
    А ночь глухой тоски лишь множит тень.
  • Leah Suleimanovaidézett7 évvel ezelőtt
    Зачем ты не собрал здоровых сил,
    Не кинул их на времени поток?
    Зачем и плоть, и дух не укрепил
    Чем лучшим, не моим набором строк?
    Сейчас живешь ты юности часы,
    Перед тобою множество садов.
    Они готовы внять твоей красы
    Живой, а не рисованных следов.
    Так правит рок ошибки бытия.
    Когда ни кисть, ни бойкое перо,
    Красы твоей сквозь все старания
    Не донесут. Сам засевай добро.
    Чтоб сохраниться, раствори себя
    В живых посевах, в них живут любя.
  • Влада Брагинаidézett8 évvel ezelőtt
    Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
  • Ирина Осипенкоidézett8 évvel ezelőtt
    Тем временем я строю свой редут
    в сознании, что сам чего-то стою,
    но к спорам мои мысли не ведут,
    ты в полном праве так играть со мною.
  • Екатеринаidézett8 évvel ezelőtt
    My mistress’ eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips’ red;
    If snow be white; why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks,
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go —
    My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.
fb2epub
Húzza és ejtse ide a fájljait (egyszerre maximum 5-öt)